logo camarote.jpg

Un chiste en Klingon (y un experimento absurdo con idiomas)


ram cha'DIch HeDaq HIvje' mI' competition team HIvje'.

¿Que no os ha hecho gracia? Entendido, el chiste no es de los mejores, pero de lo que realmente os queremos hablar es de los traductores web automáticos y la pérdida de sentido de las frases a medida que se van traduciendo de idioma a idioma.

Para ello hicimos el siguiente experimento (Utilizando la página www.translator.eu )

Tradujimos el siguiente chiste en español :

"La otra noche iba tan borracho en la discoteca que crucé la pista para pedir otra copa y gané el concurso de baile." a sucesivos idiomas, incluyendo el klingon, y de nuevo al español , siendo el resultado final una frase incoherente y sin sentido que os mostraremos al final. Este fue el proceso.

Del español al sueco

Andra natten var han så berusad på klubben att jag korsade banan att be om en annan Cup och vann danstävlingen.

Del sueco pasamos al japonés:

2 番目の夜は、彼は、もう一杯もらう滑走路を渡って、ダンス コンテストで優勝したクラブで酔っていた。

Del japonés al catalán:

La segona nit va ser a través de la pista per una altra tassa del borratxo en el club va guanyar el concurs de ball.

Del catalán al húngaro:

A második éjszaka volt a pálya egy csésze a részeg a klub megnyerte a tánc versenyt.

Del húngaro al chino:

第二個晚上是正軌的一杯醉在舞蹈比賽的球隊。

Del chino al estonio:

Teine öö on teel purjus tass dance konkurentsi meeskond.

Del estonio al ruso:

Вторую ночь находится на пути к команде Конкурс танца пьяный Кубок.

Del ruso al klingon:

ram cha'DIch HeDaq HIvje' mI' competition team HIvje'.

y finalmente otra vez del klingon al español:

la segunda noche y en la forma de la Copa el equipo de baile de competición de copa.

Como se ve esta última frase sería más o menos como describiría el borracho lo sucedido, pero en la que no queda ni rastro del sentido original.

Y es que como el juego del boca a oreja siempre se pierde algo en las traducciones y más en las automáticas. Por ello se dice que a veces,si dos quieren entenderse no hacen falta las palabras. Así como solamente hace falta un tema absurdo y sin sentido para escribir un intrascendente artículo veraniego...


108 vistas
  • Facebook

IMÁGENES:  Todas las imágenes que ilustran los artículos y relatos de esta web y sus publicaciones son propiedad del autor de las mismas, así como las marcas comerciales y logotipos son propiedad de las empresas o personas a  nombre de las cuales están legalmente registradas y son reproducidas aquí solamente con el fin de ilustrar una reseña, crítica o análisis de las obras a las que hacen referencia. El Club de la Fábula no tiene relación alguna con el productor, productora o el director de la película, editor o autor del libro y de la portada del mismo. El copyright del poster, carátula,portada, fotogramas, fotografías e imágenes de cada DVD, VOD, Blu-ray, tráiler, libro, cómic  y banda sonora original (BSO) pertenecen a las correspondientes editoriales, autores, productoras y/o distribuidoras.